Hallo Zusammen,
auf meinen Seiten springen die Sprachen fast auch willkürlich.
Kann mal einer unter drüberschauen.
Ich habe selber keine Ahnung von Contenido und der, der die Seiten erstellt hat, weiss auch keinen Rat mehr.
Danke für jede (hilfreiche) Antwort
Tono13
Hab auch das Sprachenwechlserproblem
Hab auch das Sprachenwechlserproblem
Zuletzt geändert von Tono13 am Mo 11. Sep 2006, 09:12, insgesamt 2-mal geändert.
Ich kann es schon singen... Die Sprachumstellung wird in der Session gespeichert, es genügt daher, changelang nur einmal zu setzen.
Jede Seite, die vorher mal in deutsch im Browser angezeigt wird, wird nach einem Sprachwechsel vermutlich wieder in deutsch angezeigt werden, da für den Browser aufgrund der unveränderten URL keine Änderung sichtbar ist (ein <Strg>-<F5> [erzwungenes Reload] liefert dann doch die englische Variante).
Allerdings sind Deine News in deutsch und scheinen auch nur in dieser Sprache vorzuliegen. Klickt man darauf, landet man auf einer deutschen Seite (mit deutschem Menü und changelang = 1 im Menü-Link).
Und ein wenig Feedback:
Woran Du arbeiten solltest, ist die Groß- und Kleinschreibung: "Employees as well as employers has to pay attention on the Law relating to inventions of employees.
The patent firm Schlosser assists and advises you on topics relating to the law relating to inventions of employees and represents you in Court of Arbitration According to the Act Relating to Inventions of Employees."
law, according, act, ob der Rest Eigennamen sind, vermag ich nicht zu sagen. "Employees and Employers" sind ziemlich sicher Mehrzahl, d.h. es muss mit have weitergehen...
Gibt es den Cooperation Partner auch ohne Unschärfe? Das Handy soll bedeuten, dass er nur gerade die Zeit für das Photo und sonst keine Zeit für seine Mandanten hat (ich meine ja nur, so telefonische Verhandlungen sollen ja noch selten sein...
)?
An der Übersetzung sollte man noch feilen:
So you find to our office
Gruß
HerrB
Jede Seite, die vorher mal in deutsch im Browser angezeigt wird, wird nach einem Sprachwechsel vermutlich wieder in deutsch angezeigt werden, da für den Browser aufgrund der unveränderten URL keine Änderung sichtbar ist (ein <Strg>-<F5> [erzwungenes Reload] liefert dann doch die englische Variante).
Allerdings sind Deine News in deutsch und scheinen auch nur in dieser Sprache vorzuliegen. Klickt man darauf, landet man auf einer deutschen Seite (mit deutschem Menü und changelang = 1 im Menü-Link).
Und ein wenig Feedback:
Woran Du arbeiten solltest, ist die Groß- und Kleinschreibung: "Employees as well as employers has to pay attention on the Law relating to inventions of employees.
The patent firm Schlosser assists and advises you on topics relating to the law relating to inventions of employees and represents you in Court of Arbitration According to the Act Relating to Inventions of Employees."
law, according, act, ob der Rest Eigennamen sind, vermag ich nicht zu sagen. "Employees and Employers" sind ziemlich sicher Mehrzahl, d.h. es muss mit have weitergehen...
Gibt es den Cooperation Partner auch ohne Unschärfe? Das Handy soll bedeuten, dass er nur gerade die Zeit für das Photo und sonst keine Zeit für seine Mandanten hat (ich meine ja nur, so telefonische Verhandlungen sollen ja noch selten sein...

An der Übersetzung sollte man noch feilen:
So you find to our office
Gruß
HerrB
Bitte keine unaufgeforderten PMs oder E-Mails -> use da Forum!
Newsletter: V4.4.x | V4.6.0-15 (Module, Backend) | V4.6.22+
Standardartikelliste: V4.4.x | V4.6.x
http://www.contenido.org/forum/search.php | http://faq.contenido.org | http://www.communido.net
Newsletter: V4.4.x | V4.6.0-15 (Module, Backend) | V4.6.22+
Standardartikelliste: V4.4.x | V4.6.x
http://www.contenido.org/forum/search.php | http://faq.contenido.org | http://www.communido.net
Danke Herr B,
geb ich mal so weiter. Die Anregungen werde ich verarbeiten
Tono13
geb ich mal so weiter. Die Anregungen werde ich verarbeiten
Tono13
HerrB hat geschrieben:Ich kann es schon singen... Die Sprachumstellung wird in der Session gespeichert, es genügt daher, changelang nur einmal zu setzen.
Jede Seite, die vorher mal in deutsch im Browser angezeigt wird, wird nach einem Sprachwechsel vermutlich wieder in deutsch angezeigt werden, da für den Browser aufgrund der unveränderten URL keine Änderung sichtbar ist (ein <Strg>-<F5> [erzwungenes Reload] liefert dann doch die englische Variante).
Allerdings sind Deine News in deutsch und scheinen auch nur in dieser Sprache vorzuliegen. Klickt man darauf, landet man auf einer deutschen Seite (mit deutschem Menü und changelang = 1 im Menü-Link).
Und ein wenig Feedback:
Woran Du arbeiten solltest, ist die Groß- und Kleinschreibung: "Employees as well as employers has to pay attention on the Law relating to inventions of employees.
The patent firm Schlosser assists and advises you on topics relating to the law relating to inventions of employees and represents you in Court of Arbitration According to the Act Relating to Inventions of Employees."
law, according, act, ob der Rest Eigennamen sind, vermag ich nicht zu sagen. "Employees and Employers" sind ziemlich sicher Mehrzahl, d.h. es muss mit have weitergehen...
Gibt es den Cooperation Partner auch ohne Unschärfe? Das Handy soll bedeuten, dass er nur gerade die Zeit für das Photo und sonst keine Zeit für seine Mandanten hat (ich meine ja nur, so telefonische Verhandlungen sollen ja noch selten sein...)?
An der Übersetzung sollte man noch feilen:
So you find to our office
Gruß
HerrB